Wallstrasse 13

Wallstrasse13 - 2012Wallstrasse 13, autorski spektakl Bente Kahan, jest opowieścią o losach żydowskich mieszkańców kamienicy przy wrocławskiej ulicy Włodkowica 13 (dawniej Wallstrasse 13, Breslau 1933 –  Wrocław 1968). Barbara opuściła Polskę mając 10 lat, w roku 1968. Teraz powraca, aby pochować zmarłego ojca. Porządkując jego mieszkanie, to samo w którym się wychowała, odnajduje między innymi artykuły z gazet z roku 1968, kiedy została zmuszona do emigracji oraz plakaty spektakli Teatru Żydowskiego, w którym występowała jej matka. Znajduje też tajemniczą fotografię, na odwrocie której widnieje imię i nazwisko: Leontine Dambitsch. Fotografia okazuje się portretem niemieckiej Żydówki, która żyła w tym mieszkaniu zanim została wywieziona najpierw do Theresienstadt, a ostatecznie do Auschwitz. Przedstawienie Wallstrasse 13 jest oparte na prawdziwych wydarzeniach, jedynie Barbara – narratorka, jest postacią fikcyjną. Prywatne materiały dotyczące Leontine Dambitsch zostały przekazane Bente Kahan przez Davida Dambitscha, berlińskiego dziennikarza, krewnego Leontine. Przy produkcji spektaklu wykorzystano bogaty materiał archiwalny, który posłużył jako kanwa fabuły i zarazem multimedialna scenografia. Ponadto w widowisku odtwarzane są sceny z  Jüdischer Kulturbund Breslau i Teatru Żydowskiego na Dolnym Śląsku.

Spektakl Wallstrasse 13 od czasu premiery w roku 2008 wielokrotnie wystawialiśmy w Synagodze pod Białym Bocianem we Wrocławiu dla młodzieży z całego Dolnego Śląska. Ponadto na scenach: Teatru im. Wojciecha Bogusławskiego w Kaliszu, warszawskiego Teatru Studio, w wersji norweskiej w Oslo Nye Centralteatret oraz w wersji niemieckiej: Centrum Sztuki IMPART we Wrocławiu, Nowa Synagoga w Berlinie (Neue Synagagoge Berlin), Filharmonia w Monachium (Philharmonie München).

PIOSENKI WYKORZYSTANE W SPEKTAKLU:
1 Czerwony autobus – Muzyka i Słowa: Jacek Kaczmarski
2 A moł is gewejna jingełe – trad. piosenka w j. jidysz
3 Tate, spiel a liedl – trad. piosenka w j. jidysz
4 Łomir zich iberbejtn – trad. piosenka w j. jidysz
5 Die mame is gegengen – trad. piosenka w j. jidysz
6 Serduszko puka w rytmie cza cza – Muzyka: R. Żyliński, Słowa: J. Odrowąż
7 Zong nit kein mol – Muzyka: D.Pokras, Słowa: H. Glik
8 Leises Chanson z Mein Schwester und Ich – Muzyka: Ralph Benatzky
9 Shaftemayim – trad. piosenka w j. Jidysz
10 Ballada o spalonej synagodze – Muzyka i Słowa: Jacek Kaczmarski
11 Wo ahin ich gejn – trad. piosenka w j. jidysz

Scenariusz i reżyseria: Bente Kahan
W rolach głównych: Marzena Oberkorn, Anna Błaut
Role drugoplanowe: Igor Pietraszewski, Tomasz Kasiukiewicz
Akompaniament: Tomasz Kasiukiewicz – kierownik muzyczny, fortepian; Igor Pietraszewski – klarnet, saksofon; Artur Dominik – perkusja; Jacek Węgrzynowski – kontrabas
Scenografia: Anna Weber, Helge Hoff Monsen
Światło i dźwięk: Maciej Marchewka
Zdjęcia i opracowanie archiwalnej dokumentacji zdjęciowej: Mirosław Emil Koch
Opracowanie materiałów źródłowych: Anna Nowak, David Dambitsch
Produkcja: Fundacja Bente Kahan

Comments are closed.